Архив журнала
Комплексное дидактическое представление речевой межкультурной коммуникации "Россия - Китай"
- 1631
- Рубрика: ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
- Article: PDF
DOI: 10.26710/fk17-04-11
Аннотация: Статья посвящена новому учебно-методическому комплексу «Стилистика, культура речи, практика перевода» для китайских студентов, изучающих русский язык в неродной языковой среде. В статье дается характеристика УМК, включающего учебное пособие, тестовые задания по речевой коммуникации, тестовые задания по практике перевода с китайского языка на русский язык, хрестоматию для чтения и рабочую тетрадь. Авторы статьи подчеркивают, что актуальность создания УМК определяется необходимостью разработки и совершенствования учебно-методического обеспечения, направленного на формирование коммуникативной компетенции китайских учащихся в рамках четырех основных видов речевой деятельности на русском языке — продуктивных (говорения и письма) и рецептивных (слушания и чтения), а также тем, что специфика китайского языка требует адаптации его носителей ко всем уровням русского языка и к живой разговорной практике в рамках делового, учебно-научного, обиходно-бытового и публицистического дискурсов. В статье дается характеристика УМК, первая часть которого — учебное пособие — включает теоретический и практический материал по четырем видам речевой деятельности, а также материал для практики перевода и коррекции речи. Вторая часть — сборник тестов по практике перевода с китайского на русский язык — соотнесена с соответствующим разделом учебного пособия и включает тесты для перевода и тестовые задания, нацеленные на проверку лексико-грамматической и стилистической корректности перевода. Третья часть — хрестоматия на русском языке — создана в соответствии с необходимостью формирования рецептивных навыков (слушания и чтения) и включает в себя тексты политической, культурологической, публицистической и иной направленности, отражающие разные стороны российской действительности. Рабочая тетрадь создана в соответствии с такими разделами учебного пособия, как письмо, практика перевода и коррекция речи, и отражает необходимость формирования продуктивных речевых умений и навыков. Кроме сказанного, в статье приводится подробное описание двух разделов учебного пособия («Чтение» и «Письмо»). Авторами охарактеризована специфика межкультурного материала и заданий, которые в совокупности служат базой для формирования навыков, умений и качеств хорошей речи, соответствующих требованиям к коммуникативной компетенции иностранных студентов.
Ключевые слова: РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ КОМПЛЕКСЫ, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ, ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ, РАБОЧИЕ ТЕТРАДИ, КИТАЙСКИЕ СТУДЕНТЫ, РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ
Для цитирования:
Руженцева, Н. Б. Комплексное дидактическое представление речевой межкультурной коммуникации "Россия - Китай" / Н. Б. Руженцева, Е. А. Нахимова // Филологический класс. – 2017. – №4 (50). – С. 75-80. DOI 10.26710/fk17-04-11 .