Journal archive
Bernard Shaw’s Devil’s Disciple in Pre-Revolutionary Russia
- Hits: 204
- Рубрика: POETICS OF FOREIGN LITERATURE
- Article: PDF
Для цитирования:
For citation
About the author(s) :
Yulia A. Skalnaya
Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia)
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-6330-6793
Publication Timeline:
Date of receipt: 20.09.2023; date of publication: 31.03.2024References:
Belozertseva, N. V., Bogatyreva, S. N., Pavlenko, T. S. (2017). Osobennosti peredachi avtorskogo stilya pri perevode p'esy B. Shou «Pygmalion» s angliiskogo yazyka na russkii [The Characteristic Features of the Author’s Style in Translating B. Shaw’s play “Pygmalion” from English into Russian]. In Kontsept. No. 10, pp. 1–10.
Chernyshova, Ya. K., Kalnichenko, A. A. (2014). Vliyanie istoricheskikh vzglyadov v obshchestve na perevod (na primere russkikh perevodov 1920–30-kh godov) [The Influence of Historically Circumstanced Views in Society on Translation (On the Example of Russian Translations of the 1920–1930s]. In Statu Nascendi. Teoretichnі ta pragmatichnі problemi perekladoznavstva: zbіrnik students'kikh statei. Issue 15. Kharkov, NTMT, pp. 219–225.
Crawford, F. D. (2000). Shaw in Translation. In Shaw. Vol. 20, pp. 177–220.
Deitch, A. I. (1966). Golos pamyati: Teatral'nye vpechatleniya i vstrechi [The Voice of Memory: Theatrical Impressions and Encounters]. Moscow, Iskusstvo. 373 p.
Gaideburov, P. P. (1922). Zarozhdenie spektaklya [The Birth of a Spectacle]. Petersburg, Peredvizhnoi teatr Gaideburova i Skarskoi. 110 p.
Li, K. (2001). Ding Xilin’s Chinese Translation of The Man of Destiny: Reading Shaw through IBM Artificial Intel- ligence and Cloud Computing Platform. In SHAW: The Journal of Bernard Shaw Studies. Vol. 41. No. 1, pp. 151–166.
Ma, X. (2020). Studies on the Acceptance of Yang Xianyi’s Translations of Pygmalion from the Perspective of History of Effect. In Frontiers in Educational Research. Vol. 3. No. 3, pp. 45–50.
Rodríguez Martín, G. A. (Ed.). (2022). Bernard Shaw and the Spanish-Speaking World. Basingstoke, Palgrave Mac- millan. 342 p.
Shaw, B. (1910). Sobranie sochinenii: v 10 t. [The Set of works, in 10 vols.]. Vol. 1: Tsezar' i Kleopatra, Uchenik d'yavola. Moscow, Izdanie V. M. Sablina. xiv, 404 p.
Shaw, B. (1963). The Devil’s Disciple. In Complete Plays with Prefaces. Vol. III. New York, Dodd, Mead & Company, pp. 269–354.
Sidorkina (Vaseneva), N. V. (2007). K voprosu ob osobennostyakh perevodcheskikh transformatsii v p'ese B. Shou «Pigmalion» [To the Issue is Peculiarities of Transformations in Translation in B. Shaw’s Play “Pygmalion”]. In Teoretiches- kie problemy lingvistiki, perevoda i mezhkul'turnoi kommunikatsii: materialy mezhvuz. nauch.-prakt. konf. Omsk : Inostrannye yazyki, Variant-Omsk, pp. 194–198.
Smursky, N. A. (1909). Prorok antikhrista: P'esa v 4 d. N. A. Smurskogo: zaimstvovano s angl. [The Antichrist’s Prophet:
A Play in 4 acts by N. A. Smursky: Loaned from English]. Moscow, Teatral'naya biblioteka Veikhel'. 60 p.
Vaseneva, N. V. (2010). Perevod podzagolovka p'esy B. Shou «Pigmalion» kak perevodcheskaya problema [Trans- lation of the Subtitle of B. Shaw’s Play “Pygmalion” as an Issue]. In Omskii nauchnyi vestnik. No. 6(92), pp. 110–113.
Vaseneva, N. V. (2013). Toponimy v komedii B. Shou «Pigmalion» v interpretatsii russkikh perevodchikov [Topo- nyms in B. Shaw’s Comedy “Pygmalion” in the Interpretation of Russian Translators]. In Nauka o cheloveke: gumani- tarnye issledovaniya. No. 3(13). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/toponimy-v-komedii-b-shou-pigmalion-v- interpretatsii-russkih-perevodchikov (mode of access: 16.07.2023).
Wey, L. (2009). Bernard Shaw and China: Cross-Cultural Encounters (review). In University of Toronto Quarterly. Vol. 78, pp. 325–326.
Woodsworth, J. (2017). Telling the Story of Translation: Writers who Translate. London, New York, Bloomsbury Pub- lishing. 248 p.
Zhatkin, D. N., Futlyaev, N. S. (2015). K istorii russkoi perevodcheskoi retseptsii p'es Bernarda Shou («Dom, gde razbivayutsya serdtsa» v perevode I. A. Aksenova) [To the Issue of the History of the Reception of Translations of Ber- nard Shaw’s Plays in Russia (“Heartbreak House” in I.A. Aksenov’s Translation)]. In Vestnik BGU. Yazyk, literatura, kul'tura. No. 10, pp. 111–115.