Рубрика: POETICS OF FOREIGN LITERATURE
Article: PDF
DOI: 10.26170/2071-2405-2024-29-1-104-113
Abstract: This paper is the first part of a research diptych dealing with the literary and theatrical fate of Bernard Shaw’s early play The Devil’s Disciple (1897) in Russia. It presents a comparative study carried out on the basis of several pre-revolutionary transla- tions of this dramatic piece into Russian. Special attention is paid to I. Danilov and K. Chukovsky’s collaboration (1908), N. Smursky’s remake (1909), and N. Efros’s translation (1910) of Shaw’s drama. The aim of this research is to consider the circum- stances under which different translations and adaptations were created; to highlight the objectives set and the strategies chosen by their authors and to assess the influence of those factors on the perception of Shaw’s drama by Russian audiences. The paper also employs elements of the culturological approach by including various critical reviews of the productions based on the abovemen- tioned translations in theatre periodicals. The stage version produced by P. Gaideburov and N. Skarskaya in their Itinerant Theatre in 1909 and Alexander Tairov’s production of 1910 are given a thorough examination based on the materials of The Russian State Archive of Literature and Art as well as The Central State Archive of Literature and Art. The article highlights the peculiarities of the directors’ and actors’ interpretations of the text, on the one hand, and the critics’ perception of Shaw’s drama, on the other. The author makes a conclusion on how the historical and cultural context affected the editorial and theatrical fate of The Devil’s Disciple in pre-revolutionary Russia and how it set the stage for the further journey of the play in the Soviet Union. This is the first research of its kind both in Russian science and abroad.
Key words: Bernard Shaw; 20th-century drama; pre-revolutionary Russian theatre; Russian-Western literary contacts; literary translation; theatre and literary criticism; Itinerant Theatre

Для цитирования:

Скальная, Ю. А. «Ученик дьявола» Б. Шоу в дореволюционной России / Ю. А. Скальная // Philological Class. – 2024. – Vol. 29 ⋅ №1. – С. 104–113. DOI 10.26170/2071-2405-2024-29-1-104-113.

For citation

Skalnaya, Yu. A. (2024). Bernard Shaw’s Devil’s Disciple in Pre-Revolutionary Russia. In Philological Class. 2024. Vol. 29 ⋅ №1. P. 104–113. DOI 10.26170/2071-2405-2024-29-1-104-113.

About the author(s) :

Yulia A. Skalnaya
Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia)

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-6330-6793

Publication Timeline:

Date of receipt: 20.09.2023; date of publication: 31.03.2024

References:

Belozertseva, N. V., Bogatyreva, S. N., Pavlenko, T. S. (2017). Osobennosti peredachi avtorskogo stilya pri perevode p'esy B. Shou «Pygmalion» s angliiskogo yazyka na russkii [The Characteristic Features of the Author’s Style in Translating B. Shaw’s play “Pygmalion” from English into Russian]. In Kontsept. No. 10, pp. 1–10.
Chernyshova, Ya. K., Kalnichenko, A. A. (2014). Vliyanie istoricheskikh vzglyadov v obshchestve na perevod (na primere russkikh perevodov 1920–30-kh godov) [The Influence of Historically Circumstanced Views in Society on Translation (On the Example of Russian Translations of the 1920–1930s]. In Statu Nascendi. Teoretichnі ta pragmatichnі problemi perekladoznavstva: zbіrnik students'kikh statei. Issue 15. Kharkov, NTMT, pp. 219–225.
Crawford, F. D. (2000). Shaw in Translation. In Shaw. Vol. 20, pp. 177–220.
Deitch, A. I. (1966). Golos pamyati: Teatral'nye vpechatleniya i vstrechi [The Voice of Memory: Theatrical Impressions and Encounters]. Moscow, Iskusstvo. 373 p.
Gaideburov, P. P. (1922). Zarozhdenie spektaklya [The Birth of a Spectacle]. Petersburg, Peredvizhnoi teatr Gaideburova i Skarskoi. 110 p.
Li, K. (2001). Ding Xilin’s Chinese Translation of The Man of Destiny: Reading Shaw through IBM Artificial Intel- ligence and Cloud Computing Platform. In SHAW: The Journal of Bernard Shaw Studies. Vol. 41. No. 1, pp. 151–166.
Ma, X. (2020). Studies on the Acceptance of Yang Xianyi’s Translations of Pygmalion from the Perspective of History of Effect. In Frontiers in Educational Research. Vol. 3. No. 3, pp. 45–50.
Rodríguez Martín, G. A. (Ed.). (2022). Bernard Shaw and the Spanish-Speaking World. Basingstoke, Palgrave Mac- millan. 342 p.
Shaw, B. (1910). Sobranie sochinenii: v 10 t. [The Set of works, in 10 vols.]. Vol. 1: Tsezar' i Kleopatra, Uchenik d'yavola. Moscow, Izdanie V. M. Sablina. xiv, 404 p.
Shaw, B. (1963). The Devil’s Disciple. In Complete Plays with Prefaces. Vol. III. New York, Dodd, Mead & Company, pp. 269–354.
Sidorkina (Vaseneva), N. V. (2007). K voprosu ob osobennostyakh perevodcheskikh transformatsii v p'ese B. Shou «Pigmalion» [To the Issue is Peculiarities of Transformations in Translation in B. Shaw’s Play “Pygmalion”]. In Teoretiches- kie problemy lingvistiki, perevoda i mezhkul'turnoi kommunikatsii: materialy mezhvuz. nauch.-prakt. konf. Omsk : Inostrannye yazyki, Variant-Omsk, pp. 194–198.
Smursky, N. A. (1909). Prorok antikhrista: P'esa v 4 d. N. A. Smurskogo: zaimstvovano s angl. [The Antichrist’s Prophet:
A Play in 4 acts by N. A. Smursky: Loaned from English]. Moscow, Teatral'naya biblioteka Veikhel'. 60 p.
Vaseneva, N. V. (2010). Perevod podzagolovka p'esy B. Shou «Pigmalion» kak perevodcheskaya problema [Trans- lation of the Subtitle of B. Shaw’s Play “Pygmalion” as an Issue]. In Omskii nauchnyi vestnik. No. 6(92), pp. 110–113.
Vaseneva, N. V. (2013). Toponimy v komedii B. Shou «Pigmalion» v interpretatsii russkikh perevodchikov [Topo- nyms in B. Shaw’s Comedy “Pygmalion” in the Interpretation of Russian Translators]. In Nauka o cheloveke: gumani- tarnye issledovaniya. No. 3(13). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/toponimy-v-komedii-b-shou-pigmalion-v- interpretatsii-russkih-perevodchikov (mode of access: 16.07.2023).
Wey, L. (2009). Bernard Shaw and China: Cross-Cultural Encounters (review). In University of Toronto Quarterly. Vol. 78, pp. 325–326.
Woodsworth, J. (2017). Telling the Story of Translation: Writers who Translate. London, New York, Bloomsbury Pub- lishing. 248 p.
Zhatkin, D. N., Futlyaev, N. S. (2015). K istorii russkoi perevodcheskoi retseptsii p'es Bernarda Shou («Dom, gde razbivayutsya serdtsa» v perevode I. A. Aksenova) [To the Issue of the History of the Reception of Translations of Ber- nard Shaw’s Plays in Russia (“Heartbreak House” in I.A. Aksenov’s Translation)]. In Vestnik BGU. Yazyk, literatura, kul'tura. No. 10, pp. 111–115.